Lingvobox новости

Нотариальное заверение перевода

Многие официальные организации и инстанции России просят своих партнеров или заявителей выполнить перевод тех или иных документов с нотариальным заверением. Это – обычная практика во многих странах, привычный способ легализации документов иностранного происхождения.

Согласно действующему Российскому законодательству, нотариус может заверить перевод, если он сам знает иностранный язык. Но такие нотариусы - очень большая редкость. 


Обратите внимание, что ответственность за перевод несет переводчик, не нотариус. Он устанавливает личность переводчика, заверяет подпись человека, известного ему как переводчик, личность которого им установлена, фиксирует тот факт, что перевод был осуществлен дипломированным специалистом, и на всех необходимых документах присутствует его подпись.

При нотариальном заверении перевода оригинал документа или его копия сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик проставляет свою подпись, а нотариус удостоверяет ее подлинность. При этом нотариус заверяет подпись только дипломированного специалиста с высшим лингвистическим образованием и зарегистрированного в специальном реестре. Переводчик должен поставить свою подпись в присутствии нотариуса. Перевод прилагается к документу, либо к его нотариально заверенной копии, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и печатью.