Перевод книг
Перевод книг — совершенно особый вид переводческой деятельности. Будь то художественная, образовательная, научная или бизнес-литература, автор вкладывает в ее создание не только умственные, физические и временные ресурсы, но и зачастую частичку души с целью принести широкой аудитории читателей удовольствие и/или пользу, донести определенную идею, поделиться опытом и, конечно же, получить достойное вознаграждение за труды.
Tilda Publishing
Все это накладывает на переводчика немалую ответственность: как минимум верно передать смысл и стиль и как максимум помочь автору говорить с читателями на одном языке, как будто книга и была на нем написана.

Мы прекрасно понимаем, насколько важна роль перевода для успеха книги и репутации автора на международной арене, а также для окупаемости издательских инвестиций. Далее, расскажем, в чем же заключается специфика перевода книг и на что стоит обратить внимание, выбирая поставщика услуг.
О самом важном
Согласитесь, что о чем бы ни была книга, материал должен подаваться максимально просто и понятно. Естественно, только автору решать, что и как подавать читателю, но некачественный перевод может усложнить восприятие книги, а значит, и повлиять на ее судьбу. Поэтому литературный перевод должен осуществляться носителем языка перевода — только таким образом можно достичь полного контакта с целевой аудиторией.

Мы подберем исполнителя, являющегося носителем целевого языка и профессионально владеющего языком оригинала. Мы также убедимся в наличии у переводчика отраслевого опыта в сфере, понимание которой требуется для качественного перевода книги.

О самом cложном
При переводе литературы, тем более художественной, безупречного владения языком недостаточно. И переводчик, и редактор (тот, кто будет проверять текст на наличие смысловых, стилистических и других ошибок) должны иметь литературоведческое образование и/или некую «писательскую жилку», чтобы правильно отобразить стилистику и атмосферу произведения, чувство юмора автора, художественные приемы и т. д.
О рисках
Перевод книг безусловно является трудоемким и долгосрочным процессом. При выборе исполнителя необходима абсолютная уверенность, что дело будет доведено до конца. Услуги фрилансера могут стоить дешевле, но так как выполнение перевода потребует времени, нет никакой гарантии, что в какой-то момент вы не останетесь всего лишь с фрагментом книги в поисках другого переводчика. А доделывать работу за кем-то, как известно, дело неблагодарное, и могут пострадать как качество и сроки, так и ваш бюджет.

«Lingvobox» несет ответственность за полноценное и своевременное выполнение перевода книг. Нам вы можете спокойно доверить даже самые объемные проекты — реализуем на 100 % в оптимально возможный срок.

Мы активно используем систему управления проектами и имеем богатый опыт командной работы над заказами. А единство стиля и терминологии обеспечивается нами, благодаря:
использованию современного ПО, в частности технологии «переводческой памяти», позволяющей сохранять наработки по проекту и служащей своеобразным терминологическим справочником для исполнителей, работающих одновременно;
проверке готового перевода редактором. На данном этапе все части книги, переведенные разными людьми, кропотливо сводятся в одно целое, поэтому расхождения и ошибки исключены.
О нюансах
Немаловажно учитывать, для какого региона предназначается книга. К примеру, на английском языке говорят в Великобритании, США, Канаде, Австралии, а на испанском — в Испании, Мексике, Аргентине, Колумбии и не только, но это не означает, что текста на нужном языке достаточно для успеха книги в любой из стран. Каждый регион имеет свою специфику — не только языковую (диалекты, сленги, устоявшиеся выражения), но и историческую, культурную и религиозную. Это важно учитывать.

Мы в «Lingvobox» считаем, что литература обязательно должна быть адаптирована к особенностям каждой отдельной страны, требуем этого от исполнителей и проверяем готовый материал на предмет регионального соответствия перед сдачей клиенту.