Ниже описан наиболее распространенный пошаговый подход к локализации и переводу сайтов:
На этом этапе с клиентом обсуждается бизнес-цель, ради которой выполняется перевод сайта. Это позволяет нам предложить оптимальный с точки зрения цены и качества подход к процессу перевода.
Разработка подхода к проекту.
В зависимости от цели выполнения локализации и сути контента формируется состав работ, требования к квалификации исполнителей, технические требования (в т. ч. по обеспечению единства терминологии и соответствию терминологии локальным нормам), а также алгоритм взаимодействия и формат доставки/загрузки переведенного контента.
На этапе подготовки выгружаются/подготавливаются исходные тексты, выполняется расчет объемов работ и утверждается финальная цена, создаются и утверждаются глоссарии, тестируются исполнители, осуществляется подготовка и утверждение вариантов перевода ключевых слов для будущей поисковой оптимизации и прочее. Для больших проектов на данном этапе создается и утверждается стайл-гайд; если необходимо, исполнители проходят обучение по продукту на стороне заказчика.
Важно отметить, что для качественной локализации требуется привлечение исключительно носителей языка, проживающих в стране, для которой выполняется локализация. При выборе исполнителей также учитывается отраслевой опыт и знания носителя для обеспечения правильной передачи смысла и узкоспециализированных особенностей. На этом этапе также производится локализация изображений и документации, доступной на сайте, перевод видеоматериалов с субтитрированием или озвучкой, перевод рекламных кампаний.
В соответствии с нашей практикой и отраслевыми стандартами качества ISO 17100 и EN 15038 перевод веб-сайта должен быть проверен редактором и корректором во избежание неточностей, ошибок и опечаток. Также перевод сайта проверяется автоматизированными средствами.
Дополнительный контроль качества в виде локализационного тестирования осуществляется уже после публикации контента на сайте, чтобы убедиться, что вся информация отображается корректно и правильно в контексте сайта, а также во избежание непереведенных фрагментов или ошибок в верстке.
Обновление глоссария и памяти переводов.
После утверждения выполненной работы обновляются глоссарий и память перевода для использования их в будущих переводах при обновлении сайта и прочего контента.