Финансовый перевод

Финансовая документация — довольно широкое понятие. В нее включают всё: от простых инвойсов до отчетов о прибылях и убытках и ICO white papers.
Tilda Publishing
Бюро переводов «Lingvobox» специализируется на переводах финансовой документации. Для обеспечения высокого качества перевода мы привлекаем переводчиков и редакторов с опытом в сфере финансов и бизнеса, которые в полном объеме владеют финансовой терминологией и разбираются в тонкостях финансов и учета.

К примеру, в финансовых документах часто встречается термин income. Любой словарь предоставит множество значений этого термина — «выручка», «доход», «прибыль», «заработок». Одновременно переводчику может встретиться и термин profit. И словарь снова «засыпет» возможными вариантами — «польза», «прибыль», «доход», «выгода». Через несколько абзацев текст может «порадовать» термином proceeds, а в словаре давно знакомые «выручка», «доход» и «прибыль». Опытный переводчик знает, что в финансовых документах эти понятия отнюдь не синонимичны, что proceeds — это «выручка», profit(s) — «прибыль», а income — «доход». А в словосочетании incoming advice он точно распознает «входящее авизо».
Мы качественно переводим:
финансовую отчетность: балансовые отчеты, отчеты о прибылях и убытках, отчеты о движении денежных средств, а также документы по платежно-банковским операциям;
налоговые и таможенные декларации;
аудиторские заключения;
кредитные и лизинговые договоры;
грантовые договоры;
страховую документацию;
инвестиционную документацию;
бизнес-планы и презентации;
технико-экономические обоснования;
отчеты о проведении маркетинговых исследований;
коммерческие предложения;
тендерную документацию.
Перевод финансовой документации требует особой внимательности и педантичности, ведь один пропущенный ноль или неправильно поставленная запятая в десятичной дроби значит очень много.

Для предотвращения подобных ошибок, возникающих из-за «человеческого фактора», мы используем специальное программное обеспечение, которое дополнительно сверяет текст перевода с оригиналом. Таким образом мы исключаем наличие ошибок в цифрах, непереведенных фрагментов текста и искажения смысла.

Мы также заботимся о форматировании документов, чтобы после перевода они соответствовали оригиналу один в один. Это особо актуально при переводе презентаций или многостраничных отчетов с диаграммами, схемами, сносками, ссылками и автооглавлением. Даже если исходный документ мы получаем в нередактируемом формате (например, просто скан документа в PDF), мы распознаём его и восстанавливаем форматирование. В результате клиент получает не только точный и правильный перевод, но и полностью грамотно отформатированный и оформленный документ.

При больших и долгосрочных проектах значение имеет единство терминологии, то есть обеспечение того, чтобы тот или иной термин/название/словосочетание было переведено одинаково в переводе, который сделан вчера, и в переводе, который выполнялся 5 месяцев назад.