Перевод финансовой документации требует особой внимательности и педантичности, ведь один пропущенный ноль или неправильно поставленная запятая в десятичной дроби значит очень много.
Для предотвращения подобных ошибок, возникающих из-за «человеческого фактора», мы используем специальное программное обеспечение, которое дополнительно сверяет текст перевода с оригиналом. Таким образом мы исключаем наличие ошибок в цифрах, непереведенных фрагментов текста и искажения смысла.
Мы также заботимся о форматировании документов, чтобы после перевода они соответствовали оригиналу один в один. Это особо актуально при переводе презентаций или многостраничных отчетов с диаграммами, схемами, сносками, ссылками и автооглавлением. Даже если исходный документ мы получаем в нередактируемом формате (например, просто скан документа в PDF), мы распознаём его и восстанавливаем форматирование. В результате клиент получает не только точный и правильный перевод, но и полностью грамотно отформатированный и оформленный документ.
При больших и долгосрочных проектах значение имеет единство терминологии, то есть обеспечение того, чтобы тот или иной термин/название/словосочетание было переведено одинаково в переводе, который сделан вчера, и в переводе, который выполнялся 5 месяцев назад.