В чем специфика юридического перевода?
Даже если переводчик свободно владеет необходимой языковой парой и превосходно понимает национальную специфику, но не разбирается в правовой сфере, справиться с поставленной задачей по юридическому переводу ему будет очень сложно. Кроме того, только практика юридического перевода позволяет учесть все сложные и неоднозначные моменты — как правило, именно недостаток практических навыков и вызывает трудности у переводчиков.
Повышенного внимания в работе с юридическими документами требует юридическая терминология и стиль изложения. Особая стилистика, специальные термины, формулировки и длинные обороты речи могут быть «нечитабельными» для человека, далекого от юриспруденции, или даже показаться ему бессмыслицей. Общей направленности лингвистических словарей зачастую недостаточно для юридического перевода, поэтому переводчикам приходится искать «ответы» в узкоспециализированной правовой литературе и нормативных актах.