Технический перевод | Lingvobox

Технический перевод

Выполнение качественного и правильного перевода технического текста — нелёгкая задача. Такие тексты включают сложные предложения, специализированные термины, несущие главную смысловую нагрузку, занимающие основное место и играющие более важную роль, чем широко употребляемые слова, также в текстах такого типа нередко имеются слова, которые вообще не относятся к языку перевода, и усечённые слова. Всё это нередко значительно затрудняет работу. Чтобы адекватно перевести текст технического характера, требуются, помимо безупречного владения языком, некоторые специальные познания.

Цель технического перевода — максимально точное доведение некоторых сведений до читателя, по этой причине слова следует подбирать очень тщательно. К примеру, чтобы перевести слово «чистить» на английский в техническом тексте, нужно употребить не привычное «to clean», а «to purify». Кроме того, важно учитывать, что у одного термина бывают разные значения, касающиеся разных технических отраслей либо даже одной сферы, а прогресс техники ведёт к увеличению общего количества терминов. Таким образом, важными требованиями к переводчику являются внимательность и компетентность.

Важно также учитывать, что преимущественно такие тексты предназначены для специалистов, для них технический язык — показатель технической грамотности, а нарушение привычного стиля подачи информации нередко усложняет её восприятие ими. По этой причине важную роль играет стиль перевода — недопустимо какое-либо произвольное толкование, необходима лишь сухая подача фактов с употреблением неброских выражений и фраз, которые не отвлекают от самой информации.

Поэтому, хотя фраза «The wire is alive» звучит мелодично, а «The wire is dead» — очень выразительно, их допустимо перевести лишь «Провод под током» и «Провод отключён». Словесное творчество здесь неуместно.

Кроме того, квалифицированному переводчику таких текстов надлежит не употреблять при переводе на русский слова иностранного типа, предпочитая русскую терминологию. Безусловно, на суть это не повлияет, даже если назвать оборудование «чиллером», однако уровень специалиста определяется деталями.