Перевод программного обеспечения | Lingvobox

Перевод программного обеспечения

Перевод программного обеспечения – это специальная услуга, которая является неотъемлемой частью любого международного сообщества, бизнеса, школы и т.д. Получение новых клиентов и подписчиков во многом зависит от быстрого доступа к информации на родном языке. Этот перевод требует серьезной подготовки и в плане переводов, и в плане IT.

Особенности работы

Перевод целого сайта или интернет-магазина должен точно передавать стиль оригинала. Нужно правильно подбирать слова, чтобы они лаконично смотрелись в отведенных местах. Не всегда текст перевода может поместиться в указанную ячейку. Переводчик должен решить этот вопрос с минимальными отклонениями.

Весь процесс делится на 3 этапа:

  • Анализ ПО. Изучается структура, объемы работы.
  • Перевод. Выполняется перевод всех текстовых документов, статей, кнопок и т.д.
  • Проверка. Изучается работа нового ПО, анализируется поисковая система.

С нами работают только профессионалы, поэтому мы готовы браться за заказы любой сложности. Учитываются все пожелания владельца ПО. Во время сдачи заказа всегда есть возможности внести коррективы.

Виды перевода ПО

Программное обеспечение будет переведено на высшем уровне на один или несколько языков. При оформлении заказа вы можете выбрать, какие именно части сайта будут переведены:

  1. Интерфейс пользователя. Сюда входит и информация, статьи, данные, и мелкие баннеры, кнопки. Учитываются особенности языка, на который все переводится.
  2. Текстовые файлы. Чаще всего это контент. Мы готовы сделать переводы текстов любого направления (от художественных и информативных до технических).
  3. Документация. Здесь речь идет о лицензиях, сертификатах, руководствах пользователя и т.д.

Важно! Во время перевода учитываются все мелочи иностранных языков. Поэтому при наличии дат, времени, систем мер, валютных единиц все подстраивается под национальные особенности и требования. Это позволяет заполучить еще больше клиентов за счет удобного интерфейса.

Рабочая группа

Над одним проектом работают сразу несколько специалистов. Это необходимо, так как перевод программного обеспечения нуждается в серьезной подготовке и информативной базе. Каждый заказ рассматривают следующие сотрудники:

  • Переводчики, которые занимаются именно переводами ПО.
  • Редакторы, специализирующиеся на локализации ПО.
  • Консультанты, которые могут понадобиться при работе с узкими направлениями.
  • Носители языка. Обычно, переводчикам не нужен носитель языка, но бывают и исключения. Например, проект нацелен на определенный регион, где есть много нюансов перевода, или это молодежная организация, которая часто использует сленговые фразы.

Адаптация дизайна

Так как был произведен перевод всех кнопок, ссылок, меню и прочих интерактивных элементов, то нужно еще раз пробежаться по дизайну. Есть вероятность, что где-то картинка сбивается. Чтобы исправить ситуацию, переводчик и программист должны вместе все тщательно проверить.

Качественная адаптация дизайна дает возможность пользователям быстро ориентироваться в игре или сайте. Интерфейс будет более реалистичным и сохранит общий стиль проекта. На этом профессиональный перевод программного обеспечения будет завершен.