Переводы текстов разных тематик
Переводы текстов требуют от исполнителей (как переводчиков, так и редакторов) узкой специализации. Следовательно, переводчик/редактор должен не только идеально владеть необходимой языковой парой, но и иметь глубокие знания и практические навыки в соответствующей отрасли.
Tilda Publishing
Это связано с отраслевой спецификой перевода, которая в основном заключается в обилии в тексте узкоспециальной терминологии, сокращений и обозначений. Ведь, не понимая принципа работы и назначения биохимического анализатора, невозможно качественно перевести инструкцию к нему.
Тематики перевода, с которыми «Lingvobox» успешно работает более 10 лет:
фармацевтика и медицина;
юриспруденция;
финансы и бизнес;
маркетинг;
СМИ и публицистика;
IT, инновации, технологии, телекоммуникации;
бытовая и офисная техника, персональная электроника;
промышленное оборудование;
электротехника и электроника;
легкая и пищевая промышленность;
строительство и производство;
нефтегазовая промышленность;
металлургия;
энергетика;
транспорт и многие другие.
Мы понимаем важность отраслевой направленности и делаем мощный упор на это при отборе переводчиков и редакторов под проекты наших клиентов.

Любой бизнес, нацеленный на внешние рынки, рано или поздно сталкивается с необходимостью в переводе текстов на иностранные языки. При этом вполне естественно беспокоится о качестве, так как в результате непрофессионализма переводчика может пострадать не только исход конкретной сделки или мероприятия, но и репутация компании в целом.
Перевод может быть выполнен:
Машинным переводом
Этот вариант заманчиво прост, быстр и, главное, бесплатен. Однако такой перевод будет содержать большое количество смысловых ошибок, так как он еще далек от совершенства, несмотря на развитие технологии нейронных сетей. А если в исходном тексте были опечатки, пунктуационные ошибки или спорные моменты, в переводе получаем полную бессмыслицу. Что ни говори, искусственному интеллекту еще далеко до уровня опытного переводчика, а за качественный переводческий продукт приходится платить.
Фрилансером
В качестве фрилансеров работают как грамотные специалисты, так и посредственные или вовсе бездарные переводчики, но на проверку квалификации фрилансера у клиента, как правило, нет ни времени, ни ресурсов. Кроме того, под вопросом остаются и нюансы сотрудничества: насколько стабильна связь с фрилансером, соблюдает ли он оговоренные сроки и инструкции клиента по заказу, станет ли он дорабатывать перевод в случае замечаний, возьмется ли за следующий заказ и так далее. По статистике, наши отраслевые переводческие тесты проходит только 1 из 30 фрилансеров, а еще часть отсеивается во время испытательного срока. Эти данные отображают состояние рынка переводов на фрилансе с точки зрения качества.
Бюро переводов
Вышеуказанные риски работы с фрилансерами в случае с бюро переводов исключены. У нас работают проверенные компетентные штатные и внештатные переводчики, редакторы, корректоры, специалисты по верстке, программисты, а управлением проектами и коммуникацией с клиентами занимаются опытные проектные менеджеры. Такой подход позволяет обеспечить высокое качество не только в рамках одного заказа, но и на протяжении длительного периода сотрудничества.
Стандарты качества
Требования к качеству перевода текстов описаны в международных стандартах ISO 17100 и EN 15038. Согласно этим стандартам требуется, чтобы переведенный документ прошел проверку редактором и корректором. Это логично и единственно верно, ведь без «второй пары глаз» в переводе могут быть смысловые, грамматические, орфографические или пунктуационные ошибки, неумышленно допущенные переводчиком ввиду человеческого фактора.
Далеко не все бюро переводов следуют требованиям стандартов качества.
Исключив редактора и корректора из процесса работы над заказом, можно снизить затраты на 30 % и сделать клиенту предложение с ценой ниже, чем у конкурентов. Это нечестно и противоречит международным стандартам переводческой отрасли, однако, к нашему большому сожалению, это является распространенной практикой на украинском рынке. Основываясь на опыте наших редакторов и корректоров, мы знаем, что это в десятки раз повышает вероятность ошибки в переводе. Много ли может стоить клиенту пропущенный ноль в сумме договора или ошибка в дозировке медицинского препарата?

Убедиться в том, была ли выполнена редактура по вашему заказу, можно, запросив у бюро переводов версии текста до и после редактуры. Это позволит точно понять качество и уровень редактуры, однако такой подход работает только постфактум.

Лучший способ проверки качества перевода текстов в бюро переводов — заказать небольшой перевод «для пробы» и проверить качество полученного результата.
При этом мы рекомендуем размещать такой тестовый заказ без пометки «тестовый перевод». Это позволит увидеть реальный уровень качества работы переводческой компании.

В компании «Lingvobox» переводческий проект проходит несколько этапов работы, включая редактуру, корректуру и работу с форматированием. Этим мы отличаемся от большинства небольших бюро переводов, которые зачастую просто выполняют функцию отправки переводов фрилансерам, найденным на джоб-сайтах, не осуществляя должного контроля качества, работы с терминологией и прочее.
Made on
Tilda