Мультиязычная локализация для экспортеров
Экспорт товаров или услуг невозможен без маркетинговой и продуктовой документации на языке клиента.
Tilda Publishing
Работая более чем с 150 российскими компаниями-экспортерами, мы выработали подходы к переводу разных типов документации. Это позволяет предлагать клиентам наилучшие решения по качеству переводческого продукта за разумный бюджет, ведь затраты на локализацию продукта должны иметь ROI (возврат инвестиций).
маркетинговые материалы: коммерческие предложения, брошюры, кейсы, каталоги, инфографики, email-рассылки и контент для социальных сетей;
сайты и лендинги (в т. ч. помогаем при загрузке переводов на сайт);
продуктовую документацию: инструкции по продуктам, сервису, установке и настройке;
видеоматериалы (в т. ч. озвучка носителями на иностранном языке или субтитрирование);
обучающие курсы и материалы для пользователей продукта, сейлз-персонала и сервисной службы;
описание бизнес-процессов, процедур, регламентов и стандартов;
У нас богатый опыт перевода различных типов документации при выводе продуктов на иностранные рынки, в частности мы переводим:
FAQ и user-generated контент;
рекламные ролики и объявления для рекламных кампаний;
юридическую документацию, в т. ч. по GDPR.
Более чем за 10 лет работы с крупнейшими российскими и международными компаниями мы выработали подход с кодовым названием «сочный или точный перевод».
«Точный» перевод
Идея этого подхода заключается в том, что некоторая документация требует сугубо точной передачи смысла и не приемлет вольностей и творчества, например это касается технических инструкций и юридической документации. Для перевода такой документации мы привлекаем к работе соответствующих отраслевых переводчиков: инженеров — для техдокументации, юристов — для юридической и т. д.
«Сочный» перевод
Продающие или маркетинговые тексты требуют совершенно иного подхода. Этот подход можно назвать творческим, т. к. он преследует цель сделать текст таким, который будет идеально восприниматься целевой аудиторией продукта и приводить к формированию доверия к компании и в конечном счете к продажам.

Такой подход особо важен при работе с сайтами, коммерческими предложениями и прочими продающими материалами.

Такой перевод мы называем «сочным», или, если говорить более правильно, это локализация.

Локализация — что это за термин и в чем отличия от просто перевода?
Локализация — это перевод и адаптация контента для определенного региона и целевой аудитории с учетом культурных особенностей и особенностейпокупательского поведения целевого региона.

Работая с проектами по локализации, мы привлекаем к переводу сугубо носителей языка, постоянно проживающих в регионе, для которого выполняется локализация.
Это позволяет не просто перевести текст, а изменить и адаптировать его таким образом, чтобы он правильно воспринимался целевой аудиторией и помогал в достижении бизнес-целей заказчика.

Только привлекая носителей языка, можно обеспечить по-настоящему «вкусный и сочный» текст перевода, без «акцента» между строк.

Выполнять локализацию с привлечением носителей, а не просто перевод, критично важно для маркетинговых материалов и сайта, т. к. от них, как правило, зависят продажи компании и в конечном счете успех компании на новом рынке. Локализация (перевод и адаптация) позволяет не только правильно передать смысл контента, маркетинговых материалов или интерфейса программного обеспечения, но и учесть локальные тонкости и выбрать правильный tone of voice для коммуникации бренда на иностранном языке.
Переводческая компания «Lingvobox» обладает обширным опытом мультиязычной локализации российских компаний — экспортеров товаров и услуг.

Напишите нам, чтобы получить консультацию в отношении тонкостей и особенностей организации процесса по локализации для вашей компании.

Made on
Tilda