Перевод сайтов
Перевод и локализация сайта — важный шаг для экспорта товаров и услуг. Ведь кто будет готов к покупке, если информация о продукте и производителе на непонятном языке? Это легко прочувствовать на примере.
Tilda Publishing
Представьте, что вы заходите в магазин и хотите купить творожный десерт. На полке гастронома соседствуют «Воздушный творожок с кокосовой стружкой» и 豆腐杏仁, который, кроме всего прочего, 会给你一个禅. Что вы купите своему ребенку?
По данным исследований:
на 69 % увеличиваются конверсия и продажи, если сделан перевод сайта на родной язык покупателя (или на 20 %, если переведен только лендинг продукта);
56,2 % потребителей считают, что возможность получить информацию о продукте на их языке важнее, чем цена.
Мы не просто делаем перевод сайтов.
Мы обеспечиваем полную локализацию, а именно:
выполняем перевод сайта с привлечением носителей языка и культурную адаптацию контента;
локализуем графические материалы;
переводим и озвучиваем/субтитрируем видеоматериалы;
верстаем продуктовые каталоги и брошюры;
переводим рекламные кампании и контент для социальных сетей и рассылок.
Наши инженеры помогут с загрузкой переведенных текстов в админпанель сайта, подскажут, как автоматизировать публикацию переводов для обновлений сайта.

В каждой задаче по локализации сайта есть свои особенности и цели, потому единый шаблонный подход к каждому заказу невозможен. Мы исповедуем проектный подход и разрабатываем индивидуальные решения для каждого клиента.

Ниже описан наиболее распространенный пошаговый подход к локализации и переводу сайтов:
Постановка целей.
На этом этапе с клиентом обсуждается бизнес-цель, ради которой выполняется перевод сайта. Это позволяет нам предложить оптимальный с точки зрения цены и качества подход к процессу перевода.
Локализация сайта
1.
Разработка подхода к проекту.
В зависимости от цели выполнения локализации и сути контента формируется состав работ, требования к квалификации исполнителей, технические требования (в т. ч. по обеспечению единства терминологии и соответствию терминологии локальным нормам), а также алгоритм взаимодействия и формат доставки/загрузки переведенного контента.
2.
Подготовка проекта.
На этапе подготовки выгружаются/подготавливаются исходные тексты, выполняется расчет объемов работ и утверждается финальная цена, создаются и утверждаются глоссарии, тестируются исполнители, осуществляется подготовка и утверждение вариантов перевода ключевых слов для будущей поисковой оптимизации и прочее. Для больших проектов на данном этапе создается и утверждается стайл-гайд; если необходимо, исполнители проходят обучение по продукту на стороне заказчика.
3.
Выполнение проекта.
Важно отметить, что для качественной локализации требуется привлечение исключительно носителей языка, проживающих в стране, для которой выполняется локализация. При выборе исполнителей также учитывается отраслевой опыт и знания носителя для обеспечения правильной передачи смысла и узкоспециализированных особенностей. На этом этапе также производится локализация изображений и документации, доступной на сайте, перевод видеоматериалов с субтитрированием или озвучкой, перевод рекламных кампаний.
4.
Контроль качества.
В соответствии с нашей практикой и отраслевыми стандартами качества ISO 17100 и EN 15038 перевод веб-сайта должен быть проверен редактором и корректором во избежание неточностей, ошибок и опечаток. Также перевод сайта проверяется автоматизированными средствами.
5.
Тестирование.
Дополнительный контроль качества в виде локализационного тестирования осуществляется уже после публикации контента на сайте, чтобы убедиться, что вся информация отображается корректно и правильно в контексте сайта, а также во избежание непереведенных фрагментов или ошибок в верстке.
6.
Обновление глоссария и памяти переводов.
После утверждения выполненной работы обновляются глоссарий и память перевода для использования их в будущих переводах при обновлении сайта и прочего контента.
7.
Изучив разницу между переводом и локализацией, вы все еще можете искать ответ на вопрос: «Всегда ли нужно выполнять локализацию для сайтов и есть ли случаи, где можно обойтись более простым подходом, сделав только перевод?»
Всегда ли нужна локализация для сайта?
Простой ответ — локализация нужна всегда, т. к. обеспечивает не только перевод сайта, но и адаптацию текста с учетом культурной и региональной специфики. Вместе с этим мы понимаем, что действия по переводу сайта должны быть финансово эффективными и обеспечивать ROI (возврат инвестиций), затраченных на перевод.
В этом контексте мы рекомендуем поступать следующим образом:
для перевода разделов сайта, содержащих узкоспециализированные (технические, медицинские, юридические или финансовые) тексты, выбирать перевод с проверкой редактором без привлечения носителей, т. к. в данном случае задача стоит сугубо в точной передаче смысла и отраслевой специфики. Это сэкономит бюджет;
для маркетинговых текстов выбирать исключительно локализацию с привлечением носителя языка, т. к. от качества текста зависят конверсия и продажи, которые приносит сайт;
для слоганов и продающих текстов — транскреацию (творческий перевод) носителем языка для обеспечения максимальной «сочности» перевода;
для перевода названия компании, торговой марки, продуктов или сервисов при выходе на внешние рынки заказывать проверку названий во избежание локальных конфузов с неймингом.
Как обеспечить нужное качество перевода сайта?
Достаточно всего двух составляющих:
для перевода разделов сайта, содержащих узкоспециализированные (технические, медицинские, юридические или финансовые) тексты, выбирать перевод с проверкой редактором без привлечения носителей, т. к. в данном случае задача стоит сугубо в точной передаче смысла и отраслевой специфики. Это сэкономит бюджет;
для маркетинговых текстов выбирать исключительно локализацию с привлечением носителя языка, т. к. от качества текста зависят конверсия и продажи, которые приносит сайт;
Переводчики, которые переводят на родной язык, обычно отличаются более доходчивым и интересным стилем по сравнению со специалистами, которые переводят на иностранный язык. В итоге текст лучше воспринимается целевой аудиторией.
Почему?
Потому что дословного перевода недостаточно. Переводчик должен быть знаком с культурой читателей, ему должны быть известны нюансы и стилистические особенности языка перевода. Также переводчик должен знать культуру использования продукта или услуги в регионе, для которого выполняется перевод. Для клиента это означает получение лингвистически безупречного и идеально точного перевода сайта или коммерческих материалов.
Не согласны?
Да, некоторые переводчики довольно хорошо переводят на иностранный язык. Чаще всего это переводчики узкой специализации, которые воспитывались в билингвальной среде или много лет прожили в стране второго языка. Люди часто пишут на иностранном языке и считают свои тексты качественными, но любой носитель языка, как правило, сразу же видит «акцент» в переводе.
Не рискуйте и выбирайте полноценную локализацию с привлечением носителя для вашего сайта, ведь от качества этой работы зависит эффективность сайта, продажи и ваша репутация.
Критично настроенный человек может сказать: «Это неправда! Переводчики, которые переводят на иностранный язык, тоже могут делать качественный перевод».
Отвечаем.
Made on
Tilda