Юридический перевод

Tilda Publishing
Юридический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, поскольку включает материалы, относящиеся ко всем существующим видам правовых отношений, в частности к хозяйственному, гражданскому, административному, налоговому, международному праву — поле деятельности невероятно широко!

Мы поможем с переводом в кратчайшие возможные сроки. Наша компания берется за самые объемные и сложные заказы на юридический перевод и обеспечивает высокое качество для каждого клиента.

Виды юридических документов, с которыми мы работаем, включают следующие:
    законодательные акты и юридические публикации (законы, указы, постановления, положения и другие подзаконные акты);
    судебные документы юридических лиц (исковые заявления, апелляционные жалобы, ходатайства, решения, постановления, заключения);
    учредительные документы (уставы, учредительные договоры, решения, протоколы);
    договоры и соглашения (контракты, договоры поставки, купли-продажи, аренды, лицензионные соглашения, кредитные договоры, лизинговые договоры, трудовые договоры и т. д.);
    регистрационные и нотариальные документы от юридических лиц (лицензии, сертификаты, разрешения, свидетельства о регистрации и постановке на учет, выписки из реестров, доверенности, заявления, разрешительная документация и прочее).
    В чем специфика юридического перевода?

    Даже если переводчик свободно владеет необходимой языковой парой и превосходно понимает национальную специфику, но не разбирается в правовой сфере, справиться с поставленной задачей по юридическому переводу ему будет очень сложно. Кроме того, только практика юридического перевода позволяет учесть все сложные и неоднозначные моменты — как правило, именно недостаток практических навыков и вызывает трудности у переводчиков.

    Повышенного внимания в работе с юридическими документами требует юридическая терминология и стиль изложения. Особая стилистика, специальные термины, формулировки и длинные обороты речи могут быть «нечитабельными» для человека, далекого от юриспруденции, или даже показаться ему бессмыслицей. Общей направленности лингвистических словарей зачастую недостаточно для юридического перевода, поэтому переводчикам приходится искать «ответы» в узкоспециализированной правовой литературе и нормативных актах.

    Юридическими переводами в нашей компании занимаются исключительно отраслевые переводчики с юридическим образованием и/или достаточно богатым опытом работы в правовой сфере. Высокий уровень подготовки наших сотрудников и их углубленные знания в отрасли исключают непрофессионализм в переводе и позволяют гарантировать удовлетворенность клиента.
    Почему именно «Lingvobox»?
    Профессиональный подход.
    1.
    2.
    Соблюдение договоренностей.
    Неукоснительное соблюдение оговоренных сроков, стоимости, требований и предпочтений клиента — одна из наших «визитных карточек».
    3.
    Новейшие технологии.
    Мы активно используем специальное лингвистическое ПО SDL Trados Groupshare Server (не машинный перевод), которое на многих уровнях оптимизирует работу над юридическим переводом, в частности сохраняет терминологическую базу, что позволяет сэкономить время на поиске справочной юридической информации.
    4.
    Контроль качества.
    Несколько этапов проверки, которые проходит каждый выполненный юридический перевод перед сдачей клиенту, устраняют любые оплошности — смысловые, грамматические или другие ошибки, неумышленно допущенные переводчиком.
    5.
    Конфиденциальность.
    Обращаясь к нам за юридическим переводом, Вы можете быть уверены в том, что любая информация, предоставляемая переводчикам для работы, будет сохранена в строгой секретности.
    Made on
    Tilda