Медицинский и фармацевтический перевод

Tilda Publishing
Для ведущих мировых фармацевтических компаний и CRO мы профессионально переводим:
    регистрационные досье;
    отчеты о биоэквивалентности, по фармаконадзору, а также по результатам проверок производственных участков;
    сертификаты GMP и CPP;
    лицензии на производство, SmPC, PIL, CCDS, PSUR, PBRER, RMP;
    методы контроля качества лекарственных препаратов;
    сертификаты анализа/качества/выпуска и прочее.
    материалы клинических и доклинических исследований;
    Для производителей и импортеров медицинского оборудования мы переводим: инструкции и руководства по эксплуатации медицинского оборудования, каталоги, брошюры. Для материалов, содержащих схемы и изображения с текстом, мы выполняем верстку. Это позволяет предоставлять клиентам полностью переведенные материалы, не требующие доработок и выполненные в формате, готовом для печати в типографии.

    Мы сотрудничаем с медицинскими центрами, а также переводим материалы в других областях: в косметологии, химии, биологии, зоологии, цитологии, генетике и т. д.
    Деятельность бюро переводов «Lingvobox» направлена сугубо на работу с корпоративными клиентами. Мы не переводим медицинские справки и выписки по заказам частных клиентов.
    Почему стоит выбрать именно нас?
    Поручить медицинский текст непрофильным переводчикам крайне рискованно, ведь ценой ошибки может быть жизнь.
    1.
    Ваш заказ на медицинский перевод мы доверим только квалифицированным специалистам — проверенным переводчикам с образованием медика/фармацевта или отраслевым опытом от 5 лет, которые превосходно разбираются во всех тонкостях медицинского и фармацевтического перевода.
    Каждый медицинский перевод проходит несколько этапов проверки: вычитку самим переводчиком по факту завершения заказа, затем проверку редактором точности перевода и правильности передачи смысла и проверку корректором на предмет отсутствия ошибок и опечаток — все в соответствии с международными стандартами EN 15038 и ISO 17100. Таким образом, смысловые неточности медицинского перевода, грамматические или пунктуационные ошибки исключены.
    2.
    Мы понимаем, насколько важно соблюдать единую медицинскую терминологию. Аббревиатуры, узкоспециальные термины и устоявшиеся фразы переводятся в соответствии с глоссарием клиента и согласно отраслевым стандартам и нормам.
    3.
    Кроме того, в нашей работе используются передовые IT-решения, в частности технология переводческой «памяти» (не машинный перевод), которая обеспечивает точность и единство терминологии в течение длительного срока сотрудничества с клиентом.
    4.
    Заказы на перевод медицинских текстов выполняются точно в срок и со строгим учетом мельчайших пожеланий клиента. За этим проследит команда проектных менеджеров мед-/фарм направления компании «Lingvobox».
    5.
    Для лучшего понимания того, насколько слаженно и скрупулезно мы подходим к работе, приведем пример одного из недавних проектов.
    Made on
    Tilda