Технический перевод
Для технического перевода мы привлекаем узкоспециализированных переводчиков и редакторов. Ведь без понимания принципа работы биохимического анализатора невозможно качественно перевести инструкцию к нему.
Tilda Publishing
Мы специализируемся в следующих сферах технического перевода:
    промышленность (металлургическая, химическая, нефтегазовая, горнодобывающая, легкая, пищевая);
    бытовая техника и персональная электроника;
    энергетика;
    строительство;
    промышленное оборудование;
    электротехника и электроника;
    IT и инновации;
    транспорт;
    медицинская техника и многое другое.
    Особенности технического перевода

    Узкоспециализированная терминология
    Тексты для технического перевода изобилуют узкоспециальными терминами, сокращениями, обозначениями и единицами измерения. Корректный перевод может обеспечить только специалист с техническим образованием или с соответствующим отраслевым опытом.

    Важность понимания принципов работы продукта
    Узкоспециализированный переводчик сможет вникнуть в принципы работы продукта, для того чтобы сделать технический перевод точным и правильным.

    Если заглянуть в словарь, можно увидеть, что термин valve имеет множество значений, каждое из которых вроде бы можно смело применить при переводе, — кран, задвижка, вентиль, клапан, золотник. Так какое же из них выбрать?

    Вот здесь-то и приходят на помощь глубокие знания и комплексное понимание рабочих процессов (электротехнических, механических, гидравлических, химических и пр.). Наши переводчики точно знают, что в системах водоснабжения устанавливаются водопроводные краны, в пневматических линиях используются клапаны, а в схемах диодных мостов располагаются вентили. И «перемена мест слагаемых» в данном случае выглядит, мягко говоря, несуразно.

    Нередко возникает и обратная ситуация. Бывает так, что множество сходных на первый взгляд понятий при техническом переводе трактуются совершенно одинаково. Скажем, impedance, resistance, ohmage, reluctance, reactance можно перевести просто как «сопротивление». Казалось бы, что же в этом такого страшного, ведь всем и так все понятно? Но для такой требовательной сферы, как технический перевод, подобные погрешности могут иметь важнейшее значение, поскольку это самое сопротивление может быть полным, активным, реактивным, магнитным, индуктивным, емкостным и т. д. Поэтому при эксплуатации оборудования или выполнении строгих расчетов может возникнуть полная неразбериха, которая в наиболее критичных случаях потенциально становится причиной получения серьезных травм или возникновения значительного ущерба.

    Наличие чертежей и схем
    Практически любой документ на технический перевод неизбежно содержит чертежи, графики и схемы. При переводе необходимо оформлять их со строгим сохранением смысла, формата и читабельности. Такие технические переводы выполняются в специализированном ПО с привлечением к работе верстальщика.
    Виды технических материалов, с которыми мы работаем:
      инструкции по установке, монтажу, демонтажу, эксплуатации, ремонту и обслуживанию;
      чертежи, проектная и проектно-сметная документация;
      техпаспорта, спецификации;
      стандарты, инструкции безопасности, протоколы контроля качества;
      тендерная документация;
      патенты;
      каталоги продукции, брошюры, пресс-релизы;
      обучающие материалы;
      видеоинструкции по использованию, монтажу и настройке.
      В чем преимущества Lingvobox?

      Отраслевой профессионализм
      Заказы на технический перевод в нашей компании распределяются тому или иному переводчику строго согласно его специализации и опыту в соответствующей отрасли. Технический перевод мы доверяем исключительно исполнителям с профильным образованием и/или опытом работы с техническими материалами в выбранной сфере (промышленное оборудование — инженеру, химию — химику), поэтому не сомневайтесь, что для вашего проекта будет подобран идеальный переводчик и редактор.

      Сжатые сроки
      Нередко поджимают сроки. В таких случаях мы можем привлечь к переводу не одного, а нескольких переводчиков. При этом, во избежание разнобоя в терминологии, мы выполним технический перевод с использованием Groupshare Server — программного обеспечения, которое синхронизирует терминологию при работе нескольких переводчиков над одним текстом.
      Далее, описан кейс одного из наших клиентов, в котором был реализован такой подход по заказу на технический перевод.

      Современное ПО
      В своей работе мы применяем специализированное программное обеспечение (не машинный перевод), которое помогает оптимизировать процесс технического перевода и редактирования. Например, для постоянных клиентов мы без дополнительной оплаты предлагаем услуги по ведению глоссария и памяти переводов — это позволяет обеспечить единство и правильность терминологии для каждого заказа на технический перевод при долгосрочной работе. Также дополнительная проверка перевода специализированными QA-программами позволяет предотвратить ошибки в цифрах, опечатки, пропуски и прочие ошибки.

      Верстка и форматирование
      Наши верстальщики оформят графики, чертежи и схемы таким образом, что они будут один в один соответствовать оригиналу.
      Мы работаем в InDesign, AutoCAD, QuarkXPress, Illustrator, CorelDRAW и др.

      Высокое качество
      Не только переводчики в нашей компании являются отраслевыми специалистами. Перед тем как вы получите готовый перевод, он будет пропущен через три «фильтра» контроля качества. Редакторы и корректоры, которые также имеют высокий уровень квалификации в техническом переводе, детально проверят работу переводчика и удостоверятся в отсутствии любых ошибок. Мы также проверим текст специальными QA-инструментами, чтобы предотвратить «человеческий фактор» и «эффект замыленного глаза».

      Бюро переводов «Lingvobox» находится в Санкт-Петербурге и подходит к своей работе в высшей степени тщательно и слаженно, ведь цена ошибки в техническом переводе может быть очень велика.
      Made on
      Tilda